티스토리 뷰

I. 서론 1. 연구목적 오랜 시간동안 끊임없이 변화하는 역사의 소용돌이를 지나 인류는 하나 의 인격체로서의 주체적인 역할을 담당해왔다. 그러한 인류는 자신이 가진 사상이나 감정을 표현하는 언어라는 사유의 도구를 통해 의사를 표현하며 살아왔다. 언어는 여러 나라들의 인종 간 정체성, 민족성, 지역성 등의 연 유로 그 종류는 실로 다양하다고 한다.1) 이처럼 많은 나라는 다양한 언어 를 바탕으로 하고 있으며 각 나라만이 지닌 고유의 문화가 존재한다. 과거에는 원시적 이동수단의 사용으로 국가 간 지리적인 한계를 극복하 지 못하여 국가 간의 교역이 어려웠고, 다른 국가의 문화와 문물을 접하기 는 쉽지 않았으며 미지의 세계에 대한 호기심도 별로 없었다. 하지만, 인류의 고차원적인 지식의 습득과 점차 보편화되는 이동수단의 발 달은 자연스럽게 다른 국가와 교류하고 경쟁하도록 했다. 특히 세기의 발 명이라고 일컫는 인터넷 사용의 보편화는 국가 간의 벽을 허물며 전 세계 에 동시간대 살고 있는 사람들과 서로 교류할 수 있는 기회를 증대시켜 주 었다. 이러한 문화 간 교류의 기회 증대를 계기로 인터넷을 통한 낯선 문화에 대한 호기심을 갖게 되었으며, 인류는 세계 문화의 다양함 속에서 인터넷 을 통해 자국의 문화를 넘어 다른 문화를 수용하여 인식전환의 기회로 삼 았고, 나아가 서로 활발한 교류를 통해 자국의 문화를 바탕으로 한 또 다 른 새로운 세계 문화를 완성해 나가고 있다. 물론 인터넷을 통한 무분별한 문화수용으로 각 국가의 정체성을 위협하는 부정적인 측면을 야기하여 갈 등을 조장하는 것도 사실이다. 하지만 결과적으로 인터넷을 통한 민간외교 의 폭 넓은 국가 간의 교류증대는 새로운 사회문화적 양상을 보이고 있으 1) 민간기구 월드워치연구소는 현재 전 세계에 존재하고 있는 6,800여 개의 언어 중 절반이 사라질 위기에 처해 있다고 밝힌 바 있지만, 실제적으로 통용되는 것은 2500여 개 정도라고 합니다. - 2 - 며, 언어학 측면에 있어서 외래어의 수용은 필연적인 것이 되었음이 분명 하다. 외래어의 수용은 언어학적인 측면에 있어서는 나라마다 사용하는 어휘의 다양성을 인정하고 외래어의 형태로 다른 나라의 언어가 전해져 현지인의 필요에 따라 흡수 · 변형되어 사용되기도 하고 본래의 모습 그대로 사용하 는 양상을 띠기도 한다. 즉 새로운 언어적 문화요소인 외래어의 유입으로 모국어가 더 풍부해지면서 발전되기도 하고, 모국어의 입지를 굳건히 하기 위해 모국어가 더 성숙되기도 한다. 특히 시대의 흐름에 민감한 외래어의 유입은 전체적인 인류의 사회문화적 맥락을 이해하도록 하는 긍정적인 요 소라고 일컬어도 손색이 없다. 하지만, 과거 우리나라의 식민지 역사를 통 해 외래어 유입의 부정적인 사례를 유추해 볼 수 있다. 당시 일본은 우리나라를 복속시키기 위해 한글 사용을 금지시키고 일본 어를 강제로 사용하도록 하였다. 이것은 우리들의 사상을 제압하여 민족성 을 말살시키려는 노력의 일환으로 국가 원동력이자 국가 기반의 핵심요소 인 언어 사용을 억압하여 우리 국민의 민족정기를 빼앗고자 하려는 것이 그들의 목적인 것이다. 같은 맥락에서 외래어의 수용에 있어 모국어의 기 반을 망각하고 무분별하게 흡수하여 사용한다면 모국어가 위기에 처하게 되는 언어 식민역사를 맞을 위기에 처할 수도 있다. 따라서 모국어를 기본 으로 외래어를 올바르게 이해하여 모국어와 조화를 이루어 형성시키는 언 어체계를 구축하는 것이야 말로 국가 경쟁력의 첫걸음이다. 현재 우리나라에서는 인터넷, 라디오, 텔레비전, 핸드폰, 버스, CD, 샴푸 등 대부분의 외래어를 그 자체로 그대로 받아들여 사용한다. 또한 우리가 일상생활에서 흔히 접하는 매스미디어에서도 많은 외래어가 남용되는 사례 를 경험한다. 예를 들어 유명디자이너는 의상이나 모델을 표현할 때 외래어인 판타스틱, 뷰티풀, 엘레강스, 시크 등을 영어 그대로 말하는 습관이 있다. 이외에도 많은 사람들이 비교적 자주 사용하는 대표적 영어를 외래어로 그대로 사용 하고 있다. 이것은 순우리말 보다 영어로 말하는 것이 개인지식의 척도와 - 3 - 연관된다고 착각하는 우리 국민들의 풍조가 문제이다. 외래어를 그대로 사 용하게 되면, 의미전달에 있어서는 원래의 의미를 정확하게 전달할 수 있 는 장점은 있지만, 외래어를 우리의 언어로 순화시킬 수 있음에도 불구하 고 무분별하게 사용하는 것은 모국어의 사용에 많은 영향을 미치므로 항상 올바른 외국어를 사용하는 노력을 시도해야 할 것이다. 중국은 중화주의 사상을 바탕으로 굳건하게 자국의 방어를 해오던 과거 와는 달리 80년대의 개혁개방을 기점으로 국가 간 교류에 활발히 참여 하 고, 동서양의 새로운 문화들을 빠르게 흡수하고 있으며 이에 따라 외래어 의 유입도 증가하고 있다. 특히 表意文字를 사용하고 있는 중국은 表音文字를 사용하고 있는 우리 와 달리 외래어를 그대로 받아들이는 것에는 한계가 있다. 외래어를 표기 하는 방법에 있어서 중국어 음을 그대로 받아들이면 중국인들의 오래된 언 어습관으로써 그 단어의 뜻부터 따져보려는 경향이 나타나고 외래어 원래 의 뜻이 모호하게 된다. 반면 뜻을 그대로 받아들이면 외래어를 구사함에 있어 발음체계의 불편함을 가져오기도 한다. 이처럼 중국에서는 외래어를 수용하는 방법 ․ 측면에 있어 실로 다양한 양상을 보이기 때문에 혼란을 가져오기 쉽다. 그러므로 외래어의 수용에 관한 문제는 많은 면에 있어서 연구가 필요할 뿐만 아니라 아직까지 외래어에 관한 전문서적이라든지 국어사전이나 중한 사전처럼 정리된 외래어 사전이 미흡한 것이 사실이다. 따라서 본고에서는 우리가 실생활에 많이 접하는 기업 브랜드의 네임과 연관 지어 중국어 외 래어를 연구해보고자 한다. 현재 신조어의 한 분류에 속하는 중국어 외래어 중에서 브랜드 네임, 즉 ‘상표외래어(商标外来词)’는 24%2)를 차지하고 있다. 실제로 중국에서는 브 랜드 네임보다는 ‘상표외래어(商标外来词)’라는 어휘를 더 많이 사용하지 만, 우리나라에서는 ‘상표외래어(商标外来词)’가 브랜드 네임으로 통용되므 로 본고에서는 ‘상표외래어(商标外来词)’를 ‘브랜드 네임’으로 대체하여 언 2) 郝琳,「商标外来词初探」,佳木斯师专学报 , 编辑部邮箱, 1995 - 4 - 급하고자 한다. 따라서 본 연구는 중국어 외래어의 개념과 유형을 분석해 보고, 그것을 바탕으로 우리가 실생활에서 많이 접하고 있는 외국 기업 브 랜드 네임을 통해서 중국어 외래어가 어떤 과정을 통해 어떻게 표현되고 있는지 기업 브랜드 네이밍 사례를 연구해 보고자 한다. 2. 연구방법 및 연구내용 시대의 흐름에 민감한 외래어의 양상은 매우 다양하게 나타나고 있으며, 모국어와 조화를 이루어야하는 외래어에 관한 정립은 결코 쉽지 않은 일이 다. 따라서 본고에서는 먼저 외래어의 개념을 살펴보고 그 유형을 분석하 고자 한다. 본고의 연구 자료는 먼저《세계 500대 브랜드 사전》3)속의 각 브랜드를 계열사 별로 정리하고자 한다. 계열사 브랜드를 정리한 후에 500대 브랜 드 중에서 중복된 계열사를 제외한 중국에 진출한 기업들을 대상으로 하 여, 대표 브랜드 319개의 브랜드 네임을 살펴보고, 그 브랜드 네이밍에 나 타난 중국어 외래어 양상을 조사해 보고자 한다. 다만 319개 중 외래어가 없는 경우인 6개를 제외하고자 한다. 브랜드 네이밍의 현상을 단순히 영문 브랜드 네임에서 중국어 외래어로 바꾸는 브랜드 네임 자체에만 초점을 맞추는 것이 아니라 각 브랜드별 회 사의 주요산업과도 연계하여 브랜드 네이밍 현상을 연구해 본다.

댓글