티스토리 뷰

왜냐하 면, 기업의 주요 사업과 브랜드 네임은 불가분의 관계로 브랜드 네임 속에 서 기업의 대표 사업의 이미지를 이끌어 낼 수 있어야 한다. 즉 중국어 외래어로 브랜드 네이밍을 하는 경우에 기업의 주요 사업은 중요한 기준이 되기 때문이다. 누구나 한번쯤 영어가 아닌 중국어 외래어로 브랜드 네임을 표현하지 못 해 중국인과 의사소통할 때 난처했던 경험이 있을 것이다. 특히 우리나라 3) 차르토프스키·토리,박희라 譯,《세계 500대 브랜드 사전》, 더난출판사, 2006 경제 저널리스트가 세계 비즈니스계를 경험하면서 고객에게 인지도가 높은 기업을 우선으 로 브랜드의 유래와 에피소드를 정리한 책이다. - 5 - 에서는 브랜드 네임을 대부분 무의식적으로 영어 그대로 사용하지만, 중국 에서는 그들의 언어 환경에 따라 변형하여 어떤 것은 추측하여 인식할 수 있는 외래어로, 또 어떤 것은 추측조차 전혀 할 수 없는 외래어로 정착시 켜 사용하고 있다는 사실을 알게 된다. 또한 현대 중국어에서는 외래어를 단어로 간주하여 정립한 대표적인 중국어 외래어 사전이 있는 것도 아니고 날로 증가하는 중국어 외래어를 꾸준히 종합하여 하나의 외래어 사전으로 정립시키기도 쉽지 않다. 그러므로 어떠한 곳에서도 시시각각으로 중국에 서 통용되고 있는 브랜드 네임에 대한 정보를 얻기란 쉽지가 않다. 그러므로 본고에서는 외래어 표현에 있어서 실질적으로 빈번하게 나타나 는 혼돈을 줄이고자 실생활에 가장 밀접한 관련이 있는 중국 진출 기업의 브랜드 네임을 정리하여 브랜드 네이밍 양상을 살펴보고자 한다. 이는 외 래어의 일정한 유형들을 분석해 생소한 외래어를 접했을 때, 외래어 표현 에 있어서의 혼란을 줄이고 원만하게 단어를 이해하거나 표현할 수 있도록 하는 것에 목표를 두고자 한다. 또한 외래어를 분류하고 유형을 정리한 후에는 외래어 지도방안과 연관 시켜 보고자 한다. 이는 중국어 학습자들이 비교적 생소한 중국어 단어를 접할 때, 이것이 기존의 단어인지 외래어인지 판단하기가 힘들고, 외래어 를 어떻게 표현해야하는지 잘 모르기 때문에 외래어를 이해하는 것만으로 도 현대 중국어의 많은 부분을 습득할 수 있다고 생각한다. 따라서 본고에 서는 일상생활에 흔히 접할 수 있는 기업 브랜드를 통한 외래어의 학습이 흥미와 더불어 학습효과를 증대 시킬 수 있을 것으로 기대한다. II. 현대 중국어 외래어의 개념 및 분류 1. 외래어의 개념 다른 문화와 언어를 가진 각 나라간의 교류가 활발해 짐에 따라, 각 나 라의 서로 다른 언어가 유입되면서 정착하는데, 바로 이때 현지의 상황에 - 6 - 따라 어휘의 형태가 변하고 흡수되어 각국의 언어로 표현되는 형태가 외래 어이다. 외래어에 대한 판단은 그 언어가 흡수된 사회의 언어적 환경과 습 관에 따라 결정되는데, 그 상황에 따라 나라별로 외래어에 대한 이해의 폭 이 주관적이게 된다. 중국어 외래어 표기를 접했을 때, 우선 중국어 외래어가 이룬 글자 각각 의 의미부터 따지려는 경향을 띠게 된다. 하지만, 소리를 기본으로 하는 중국어 외래어에서 이러한 접근 방식에 있어서 저해요소가 된다. 왜냐하면 중국어는 表意文字로써 외래어표기에 있어서 단어자체의 의미를 살려 표현 하기도 하지만 소리를 통해 표기하기도 하기 때문이다. 지금까지 ‘外来词’에 대한 정의는 학자들마다 서로 異見이 많다. 孟柱億은《現代中國語의 外來新語 小考》4)에서 “외래어란 借用하는 쪽 의 언어가 외국어를 자기의 언어습관인 주로 발음 습관에 순응시켜 정착시 킨 것을 일컫는다.”하였다. 洪寅杓는《西歐化에 따른 中國에서의 外來語 表記》5)에서 “外來語란 일 반적으로 自國에 없는 語彙를 他國의 用語를 그대로 차용하거나 변형하여 사용할 때 일컫는 말이다. 外來語는 外國語가 아니며, 다른 나라 혹은 지 역에서 사용하는 용어를 어떤 나라 혹은 지역에서 그곳의 말이나 문자로 바꾸어 섞어 썼을 때 이를 外來語라고 하므로 일종의 自國語라고 할 수 있 다. 수많은 외국의 인명이나 지명, 외국에서 들어온 물건이 자국에 없는 경우는 대체로 외래어 명칭이 사용된다.” 고 하였다. 陳榴는《漢語 외래어에 대한 회고와 전망》6)에서 “외래어는 차용어라고 도 부르는데, 서로 다른 민족문화와 민족 언어가 상호 접촉하고 영향을 주 고받아 생겨난 것으로, 이민족의 문화 사절이라 수 있다. 외래어는 한 민 족 언어의 어휘를 풍부하게 할 수 있을 뿐만 아니라, 자기 민족문화에 대 한 하나의 적극적 보충이다.”라고 하였다. 史有为는《汉语外来词》7)에서 “외래어는 이민족의 언어에서 온 것이라 4) 孟柱億,「現代中國語의 外來新語 小考」, 중국학연구회, 1984, PP.78 5) 洪寅杓,「西歐化에 따른 中國에서의 外來語 表記」,中國文學, 1991 6) 陳榴 著/ 崔仁愛 譯,「漢語 외래어에 대한 회고와 전망」, 中國語文學 第13輯, 1998 - 7 - 는 전제아래, 언어 형식상 전부 혹은 부분적으로 이민족의 언어를 빌려와 각기 漢語化한 어휘이다.”라고 하였다. 王力은《漢語史稿》8)에서 외래어를 借詞(音譯)와 譯詞(意譯)으로 나누고 借詞란 다른 언어로부터 음과 뜻을 모두 가져오는 것이며, 譯詞란 중국어 고유의 造語방식으로 다른 언어의 단어가 나타내는 개념을 중국어로 소개 해 오는 것이라고 정의한다. 그리고 借詞만이 외래어이고, 譯詞는 외래어 로 간주하면 안 된다고 하였다. 외래어는 이처럼 다양한 이론이 있지만, 외래어의 자국어로의 흡수는 자 유로운 언어 문화적 교류를 활성화시키고, 자국의 어휘를 더욱 풍부하게 만들어 언어 자체를 발달시키는 것에 맥락을 함께 한다. 외래어를 명명하는 문제에 대해서도 다양한 주장들이 제기되고 있는데, 대표적으로 史有为는《異文化的使者-外来词》9)에서 외래어로 지칭하게 된 배경을 다음과 같이 소개하고 있다. “본래 외래어의 명칭에는 外來詞, 外來語, 借詞 등이 있는데 중국의 학술저작에서 가장 먼저 쓰인 것은 借詞 라고 한다. 그러나 이것이 介詞와 同音이어서 불필요한 혼란을 가져왔기 때문에 介詞가 前置詞를 대체하여 널리 쓰이고 부터는 借詞보다는 外來詞 가 더 많이 쓰이게 되었다고 한다.” 이처럼 본 연구에서도 外來詞, 借詞보 다 중국에서 보편적으로 쓰이고 있는 外來語라는 명칭을 사용하도록 하겠 다. 2. 외래어의 유형 한 국가가 다른 나라와 교류하면서 자신의 모국어가 아닌 다른 타국의 언어가 유입되어 흡수되면서 새로운 언어로 표현되는 것이 외래어라고 앞 서 언급하였다. 그에 따라 각 나라별로 외래어의 수용 방식이 달라 외래어 의 유형도 달라진다. 7) 史有为,「汉语外来词」, 商務印書館, 2003 , p4 8) 王力,「漢語史稿」, 北京:中華書局, 1958 9) 史有为,「易文化的使者-外来词」,吉林教育出版社,1991, p1~2 - 8 - 기본적으로 외래어의 유형은 학자들 마다 異見이 많지만, 구체적인 이론 은 다음과 같다. 吴传飞는《论汉语外来词分类的层级性》10)에서 外來词를 크게 原型外来 词(音译词)와 非原型外来词의 두 가지로 나누고, 非原型外来词를 다시 音 译加注词와 半音译半意译词가 속한 特征外来词와 意译词, 借形词가 속한 边缘外来词로 구분한다. 史有为《汉语外来词研究之回顾与思考》11)에서는 外来词를 두 가지의 유 형으로 나누는데, 첫 번째는 외래어를 音译词 ․ 音译加注词 ․ 半音译半意译 词 ․ 意译词 ․ 借形词로 나눈 것이고, 두 번째는 외래어를 音译词 ․ 音译加 注词 ․ 半音译半意译词으로 나누고, 意译词와 借形词를 외래어로 보는 것이 아닌 본래의 중국어 원류에 속한다고 여기는 것이다." 라고 하였다.

댓글