티스토리 뷰

각 유형별로 중국의 문화적인 것을 바탕으로 브랜 드가 지닌 뜻을 유추하여 밝힐 수 있으나 기본적으로 언어적 측면 위주로 외래어를 브랜드 네이밍 기법의 유형별로 분석하도록 하겠다. 예를 들어 비누 브랜드 중 ‘오모(Omo)’라는 브랜드는 중국어로 ‘奥妙’ 표기하는데, 이것은 평소 비누를 사용할 때 중국인들은 오묘한 느낌을 가 진다고 한다. 즉 일상생활에 존재하는 중국인들의 문화적인 양상을 브랜드 의 이름에 접목시켜 오묘한 느낌을 가지는 비누는 과연 어떨까라는 소비자 의 궁금증을 브랜드 네이밍에 이용하여 소비를 촉진시키는 것이다. 이처럼 중국어 외래어로 브랜드 네이밍 할 때 중국인들의 문화적인 것을 이해한다 - 16 - 면 외래어 자체를 이해하는데도 유리하다. 2.1.1 音译式 ‘音译式’ 이란 본래 외래어가 가진 발음과 소리에 초점을 두고 비슷한 글자를 선택하여 표현하는 것이다. 音译의 범위는 크지만 谐音의 범위 내 에서 좋은 이미지를 떠올릴 수 있는 글자들을 위주로 音译한다.22) 특히 제 품의 이미지와 직결될 수 있는 단어로 音译하는 것이 외래어 브랜드 네이 밍 기법에서는 가장 중요하다고 할 수 있다. 그러므로 일반적으로 브랜드 별로 많은 기업들이 선호하는 어휘들이 있게 마련이다. 예를 들면, 화장품 브랜드에는 아름다움의 이미지를 떠올릴 수 있는 ‘雅’, ‘香’, ‘美’, ‘芳’ 등의 글자로 音译하고, 주류 브랜드에는 술을 기분 좋게 즐기고, 마시는 사람으 로 하여금 호방한 이미지를 연상시킬 수 있도록 하는 ‘悦’, ‘威’, ‘斯’등의 글자들로 音译한다. 23) ‘音译式’은 외래어의 소리에 따라 선택된 유사한 중국어의 音으로 외래 어 단어를 완성하도록 ‘直音译’으로 하기도 하고, 제품의 이미지와 직결될 수 있으면서 연관된 뜻이 있는 형태소(语素)로 音과 브랜드의 긍정적 이미 지가 함축된 뜻이 함께 내재된 브랜드 네임을 만들어 내도록 ‘寓音译’으로 하기도 한다. 24) 일반적으로 소리를 바탕으로 한 브랜드 네이밍이 가장 많이 이루어지지 만 무엇보다도 중요한 것은 상품 브랜드의 질을 한층 높일 수 있는 매력적 인 글자들을 위주로 선택하도록 해야 한다. 예를 들어 ‘에이본(Avon)’라는 화장품 브랜드는 ‘雅芳’으로 통용되고 있는데, 만약 소리만 동일하다고 화 장품 제품과 어울리지 않는 ‘雅’ 대신 ‘亚’를 사용하거나 ‘芳’ 대신 ‘方’을 사용했다면 소비자로 하여금 이 제품자체의 화장품으로서의 어떠한 매력도 브랜드 네임을 통해 전달 받을 수 없을 것이다. 그러므로 소리만을 이용하 22) 郝琳,「商标外来词初探」, 佳木斯师专学报 , 编辑部邮箱, 1995 23) 上揭論文,72p 24) 上揭論文,72p - 17 - 규칙 (영문→중문) 원(原) 브랜드 네임 중문브랜드 네임 발음 영문b → 중문p 브리지스톤 Bridgestone 普利司通 pǔlìsītōng 영문c → 중문k 캐딜락 Cadillac 凯迪拉克 kǎidílàkè 영문d → 중문t 딤플 Dimple 添宝 tiānbǎo 영문g → 중문j 게토레이 Gatorade 佳得乐 jiādélè 영문g → 중문k 아그파 Agfa 爱克发 aìkèfā 영문g → 중문q 론진 Longines 浪琴 làngqín 영문j → 중문y 제이콥스 Jacobs 雅可布 yǎkěbù 여 외래어 브랜드 네임을 완성시킨다고는 하지만 한자가 가진 원래의 뜻을 간과해서는 안 되며 제품의 특성과 한자의 뜻이 잘 어우러진 ‘音译式’이 되어야한다. 그러므로 본고의 연구대상인 《세계 500대 브랜드 사전》의 분류작업에서 ‘音译式’에는 어떤 사례들이 있는지 브랜드 네임 중 몇 가지 의 실례를 들어 ‘音译式’의 일정한 패턴을 찾아내어 특징을 살펴보고자 한 다. 첫째, 영어에서 발음되는 대표적인 음소(音素)들이 중국어 외래어로 변형 될 때 일정한 규칙으로 대표적인 중국어의 병음체계를 이용하여 발음하는 현상을 볼 수 있다.25) 즉, 대표적인 알파벳과 중국어의 병음체계를 대응하 여 ‘音译式’의 예를 살펴보고자 한다. 2.1.1.1 알파벳을 특정 한어병음으로 대응시켜 音译한 대표적인 例 25) 본 연구에서는 음운론적으로 접근하기 보다는 외래어 유형별 중국어 브랜드 네이밍 기법 중 ‘音 译式’의 간략한 네이밍 기법의 규칙성을 찾아내고자 한다. 따라서 음운현상에 유성, 무성, 파열음, 마찰음 등의 구분은 하지 않는다. - 18 - 영문p → 중문b 올림푸스 Olympus 奥林巴斯 àolínbāsī 영문p → 중문b 페리에 Perrier 毕雷 bìléi 영문r → 중문l 말보로 Marlboro 万宝路 wànbǎolù 영문t → 중문d 아타리 Atari 雅达利 yǎdálì 영문v → 중문f 에이본 Avon 雅芳 yǎfāng 영문a → 중문 a 아디다스 Adidas 阿迪达斯 ādídásī 영문e → 중문 e 베네통 Benetton 贝纳通 bèinàtōng 중문 ai 영문i → 중문 i 디즈니 Disney 迪斯尼 dísiní 영문o→ 중문 au 오모 Omo 奥妙 àomiào 중문 u 굿이어 Goodyear 固特异 gùtèyì 영문u→ 중문 e 던롭 Dunlop 邓禄普 dènglùpǔ 유형 원(原) 브랜드 네임 중문브랜드 네임 분석 발음 단어 생략 파버카스텔 Faber-castell 辉柏嘉 ‘castell’ 생략 huībójiā 둘째, 영문 브랜드 네임의 앞 음소(音素)를 강조하여 중국어 외래어로 브 랜드 네이밍하고, 뒷 음소(音素)은 생략하는 현상을 살펴보고자 한다. 2.1.1.2 뒷 音素를 생략하여 音译한 例 - 19 - 원(原) 브랜드 네임 중문브랜드 네임 분석 발음 파 Fa 花牌 ‘Fa’를 ‘花’로만 음역했을 huāpái 하바나클럽 Havana-Club 哈瓦那 ‘Club’ 생략 hāwǎnà 조니워커 Jonnie Walker 尊尼 ‘Walker’ 생략 zūnní 미니쿠퍼 Mini-Cooper 迷你 ‘Cooper’ 생략 mínǐ 필스너 우르켈 Pilsner Urquell 比尔森 ‘Urquell’ 생략 bǐ'ěrsēn 리터스포츠 Ritter-Sport 里特尔 ‘Sport’ 생략 lǐtè'ěr 음소 (音素) 생략 질레트 Gillette 吉利 ‘-tte’音译 생략 jílì 고든스 Gordon's 格顿 ‘-'s’ 音译 생략 gédùn 제이콥스 Jacobs 雅可布 ‘-s’ 音译 생략 yǎkěbù 필립스 Philips 飞利浦 ‘-s‘ 音译 생략 fēilìpǔ 폴라로이드 Polaroid 宝丽来 ‘-d’ 音译 생략 bǎolílái 프링글스 Pringles 品客 ‘-s’ 音译 생략 pǐnkè 셋째, 영문 브랜드 네임을 중국어 외래어로 브랜드 네이밍하고, 뒤의 형 태소(語素)에 牌를 첨가하여 브랜드 네임임을 강조하는 현상은 다음과 같 다. 만약 하나의 글자로만 네이밍 한다면 순수한 단어인지 브랜드 네임인 지 모호하게 되므로 牌를 덧붙여 상품명임을 확실히 하고 있다. 2.1.1.3 音译에 다른 단어를 첨가한 例 - 20 - 경우, ‘꽃’과 同音異義語가 되므로 브랜드 네임인 것을 牌를 첨가하여 강조하고 있 음 그 밖에 ‘音译式’에 다른 나라에서 통용되는 브랜드 네임의 영문발음이 중국에서는 똑같은 영문발음으로 읽히지 않는 현상이 기본적으로 나타난 다. 이것은 단음절로 이루어진 영어와는 달리 중국어의 한어병음체계가 단 운모(a, e, i, o, u) 뿐만이 아닌 복운모 (ai, ao ,ei, ou, ie, en, in 등)으로 이루어져있기 때문이다. 대표적인 예로는 ‘샤넬(Chanel)’은 ‘香奈尔 [xiāngnàiěr]’로 알파벳 ‘e’가 중국의 복운모 ‘ai’로 발음되는 것이다. ‘소니 (Sony)’는 ‘索尼[suǒní]’로 音译되는데 알파벳 ‘o’가 복운모 ‘uo’로 브랜드 네이밍 되는 현상이 있다. 2.1.2 意译式 意译은 音译과는 달리 原音과 관계없이 순수한 자국의 어휘구성요소의 조합으로 옮겨 놓은 것으로26) 원래 외래어가 가진 뜻을 바탕으로 한다. 중 국에서 외래어로 받아들일 때 많은 同音異義語 중에서도 긍정적(좋고, 아 름다운)인 뜻을 지닌 한자를 대부분 취하여 외래어의 대표한자로 意译 한 다. 즉 ‘意译式’은 외래어의 소리와는 무관하게 중국어 表意文字의 특성을 잘 살려 순수하게 외래어 속의 의미만을 고려하여 브랜드 네임을 意译하는 방식을 말한다.

댓글