티스토리 뷰

그러므로 외국 브랜드 자체의 느낌을 살려 수용될 수는 없 으나 브랜드가 비교적 쉽게 제품에게 다가가 중국인들의 소비를 촉진시킬 수 있다. 평소에 중국인들은 자국의 언어 특성상 音译보다는 意译을 선호 해왔고, ‘意译式’은 영문으로 된 비교적 긴 브랜드명을 간단명료하게 중국 26) 孟桂億, 「現代中國語의 外來新語 小考」, 중국학연구회, 1984, PP.83 - 21 - 원(原) 브랜드 네임 중문 브랜드 네임 로고 외래어 배경 발음 애플 Apple 苹果 미국컴퓨터회사로 한 입 베어진 사과모양의 로고의 모양을 그대로 의역함. píngguǒ 카멜 Camel 骆驼 미국 담배의 대표적인 브 랜드로 낙타모양의 로고가 인상적이며, 외래어 역시 낙타로고를 그대로 인용 함. luòtuó 어 외래어로 만들어 소비자들로 하여금 기억되기 쉬운 효과도 지녔다. 하 지만 뜻에 치중하다 보면 자연스럽게 브랜드의 소리와는 거리감이 생겨 간 혹 본래의 상품과 거리감이 느껴지도록 중국어 외래어가 만들어 지기도 한 다. 다음은 브랜드가 속한 회사의 이미지와 브랜드가 비교적 잘 접목되어 소비자에게 제품의 신뢰도를 높여주고, 제품의 이미지를 잘 표현한 예를 소개하고자 하며, 주로 중점적으로 브랜드의 로고, 어원, 산업에 따라 意译 한 경우들을 살펴보겠다. 2.1.2.1 브랜드의 로고를 활용하여 意译한 例 브랜드 네임뿐만이 아니라 브랜드 로고도 상품의 가치를 극대화시키는 중요한 요소 중에 하나이다. 소비자들에게 브랜드 로고의 시각적 효과는 상상을 초월한다. 따라서 중국어 외래어로 브랜드 네이밍할 경우 로고를 중심으로 意译한 예는 다음과 같다. 아래 예시 중에서 ‘네슬레(Nestle)’, ‘레드불(Red Bull)’의 브랜드 네임들은 로고뿐만 아니라 어원도 함께 가미 하여 意译하였고, ‘유니버셜(Universal)’은 로고와 어원 · 산업의 세 가지를 함께 意译하였다. - 22 - 네슬레 Nestle 雀巢 새둥지의 로고가 인상적인 커피 브랜드이며, ‘nestle’ 의 어원 또한 새가 둥우리 에 있듯이 포근하게 자리 잡다는 뜻으로 그대로 의 역됨. quècháo 레드불 Red Bull 红牛 파워드링크에 속하는 음료 로 에너지가 넘치는 ‘붉은 황소’를 그대로 인용함. hóngniú 미쓰 비시 Mitsu bishi 三菱 세 개의 다이아몬드의 모 양을 지닌 일본자동차회사 의 로고에서 온 것으로 숫 자 3이 일본어로 ‘[훈 독:mitsu]’, 마름모형‘[훈 독:bishi]’인 것을 인용 sānlíng 유니 버셜 Universal 环球唱片 로고 속에 ‘环球(지구)’가 그려져 있으며, ‘唱片’으로 제작사로써의 (음반 ․ 영화 등)주요 산업을 함축하고 있으며 ‘Universal’에서는 ‘전 세계’라는 어원도 유추 해 볼 수 있음. huánqiú chàng piàn 원(原) 브랜드 네임 중문 브랜드 네임 외래어 배경 발음 듀라셀 Duracell 劲覇 ‘오래 견디다’의 ‘durable’ jìnbà 2.1.2.2 브랜드의 어원을 활용하여 意译한 例 - 23 - 의 ‘dura-’와 ‘전지’를 나 타내는 ‘cell’이 ‘duracell’ 의 어원이며, 외래어 역시 ‘견디다’의 뜻을 지닌 ‘劲’ 와 ‘으뜸’의 뜻의 ‘覇’를 인용하여 건전지의 이미 지를 그대로 살림. 하드록카페 Hard Rock Cafe 硬石餐厅 Hard, Rock, Cafe 단어 각각의 본래 뜻을 단단한 =硬, 돌=石, 카페=餐厅로 그대로 인용하여 브랜드 네이밍 함. yìngshí cāntīng 제이브이시 JVC 胜利者 Victor Company of Japan의 약자로 ‘승리자’ 의 의미 그대로 인용. shènglìzhě 모노폴리 Monopoly 地产大亨 보드게임의 일종으로 우 리나라의 부루마블 게임 과 동일.마지막에 땅을 가 장 많이 차지하는 사람이 우승하는 경기방식이다. 즉 토지의 거두(巨頭)로 의역함. dìchǎn dàhēng 파나소닉 Panasonic 松下 일본의 ‘마쓰다(松田)27) 전기회사’의 대표적인 상 품의 브랜드 네임으로 ‘松 下’를 사용 sōngxià 플레이 보이 Playboy 花花公子 중국어의 ‘플레이보이’ 단 어 그대로 인용 huāhuā gōngzǐ 퓨니카 Punica 石榴 ‘Punica’는 석류과에 속하 는 과일로 ‘石榴’로 그대 로 인용 shíliú - 24 - 원(原) 브랜드 네임 중문브랜드 네임 외래어 배경 발음 에어버스 Airbus 空中客车 대표적 주요 산업 인 항공업을 중심 으로 네이밍 함. kōngzhōng kèchē BP BP (British Petroleum) 英国石油集团公司 ‘영국석유회사’ 임 을 바로 알 수 있 음. yīngguóshí yóujítuán gōngsī CNN CNN (CableNewsN etwork) 美国 有线电视新闻网 미국의 대표적인 방송국임을 브랜 드 네임에서 바로 알 수 있음. měiguóyǒu xiàndiànshì xīnwén wǎng 리더스 다이제스트 Reader's Digest 读者文摘 ‘Reader's Digest’의 영 문명을 ‘독자들의 적록(摘 錄)’이라는 중국어로 그대 로 옮김. dúzhě wénzhāi 쉘 Shell 壳牌 ‘Shell’ 기업은 처음에 조 개사업으로 시작했고, 현 재는 석유사업이 주된 사 업이다. ‘Shell’의 어원에 서 ‘壳’를 이용하여 네이 밍 되었으며 브랜드 로고 도 조개모양임. képái 2.1.2.3 브랜드의 산업에 따라 意译한 例 27) 초창기에는 ‘마쓰다(Mazada)’가 중국에서 ‘松田[sōngtián]’으로 불리었으나 중국어 발음으로 읽 었을 때 ‘送天[sòngtiān]’(하늘로 보내다)의 뜻과 同音異義語가 되어 부정적 이미지를 연상시키기 때문에 중국시장에서는 ‘마쓰다(Mazada)’의 音译으로 일이 잘 되어간다는 뜻을 지닌 ‘马自达’를 사용하고 있다. - 25 - 페덱스 Fedex 联邦快递 어디든 신속하게 배달한다는 화물 택배회사의 이미 지를 직접 인용. liánbāng kuàidì 아이비엠 IBM (International Business Machines corporation) 国际商用机器 ‘IBM’의 약자 그 대로를 브랜드 네 이밍에 옮긴 것으 로 기계관련 회사 임을 바로 알 수 있음. guójìshāng yòngjīqì 엠티비 MTV 音乐电视频道 음악방송의 대표 적 채널로 의미 그대로 인용 yīnyuè dìanshì píndào 발륨 Valium 安定 ‘발륨’은 제약회사 로 유명한데, 그 중 대표적인 약으 로는 ‘안정제’가 있으며 이러한 대 표 사업을 초첨으 로 브랜드 네이밍 함. āndìng 웨이트 위처스 Weight -Watchers 减肥中心 ‘다이어트클럽’이 라는 사업에 맞게 브랜드네이밍 됨. jiǎnféi zhōngxīn 포스트잇 Post-it 易贴 3M의 대표브랜드 로 ‘쉽게 붙는다’ 라는 뜻으로 메모 지의 특성을 잘 나타내도록 브랜 드 네이밍 됨. yìtiē - 26 - 2.1.3 混合式 중국어 외래어가 소리와 뜻을 위주로 형성되는 방식이외에 외래어 속에 音译한 부분과 意译한 부분이 함께 어우러지는 造语방식도 큰 비중을 차지 한다. 이 방식은 ‘音译式’과 ‘意译式’의 부족한 점을 브랜드 네이밍의 한계 를 서로 잘 보완하여 브랜드의 가치를 극대화 시킨다는 장점이 있다. 개혁개방 이전의 중국은 우리나라에 비해 서양문물을 접할 기회가 없었 고, 외국 브랜드를 처음 접한 중국인들은 산업분류에 따른 브랜드에 대해 사전지식이 부족한 것이 현실이다. 따라서 중국으로 진출한 외국기업의 브 랜드를 인식하지 못하는 상황에서 외래어에 맞는 브랜드 네이밍을 진행하 다 보면 문제가 생기기 마련이다. 이러한 경우에 ‘混合式’의 브랜드 네이밍 을 이용하면 중국인들이 브랜드에 대하여 선입견 없이 소비자로서 상품을 스스로 이해하면서 브랜드를 인지하게 되어 자국의 브랜드처럼 친근하게 받아들여 반감 없이 소비하게 된다. 이것은 해당 국가의 특성에 맞게 브랜 드 네이밍을 진행하여 마케팅 효과를 거두는 방법으로 기업들이 중국시장 에서 성공을 거두기 위해 반드시 고려해야 할 부분이다. 앞서 살펴보았듯이 외래어의 유형 중 音译과 意译이 함께 어우러진 외래 어의 유형을 구분하는 것에 많은 학자들의 다양한 이론들이 있었다. 지금 부터는 브랜드 네이밍을 기준으로 한 ‘混合式’의 브랜드 네임을 유형별로 ‘音译兼意译式’ ․ ‘半音半意式’와 ‘半音加注式’의 세 가지로 세분화하고자 한 다.

댓글